翻译的诚实:《环球时报》与《参考消息》

今天无意中在新华网上看到了一篇转自《环球时报》的译文美国《纽约时报》刊文:中国城市中心纷纷往外移”,一看标题正是自己译过的,于是就多瞄了几眼。没想到译者的大剪如此锋利,三下五除二就把一篇本来是较客观的报道中国大规模的城市中心迁移文章翻译成了鼓吹迁移城市中心能够带来经济繁荣的应景之文。我想,如果纽约时报的原作者看到自己的文章居然被这样改头换面,恐怕是要吐血的吧。
《纽约时报》上的原文确实大概花了一半多的篇幅在谈中国城市中心迁移为那些渐趋衰败的城市重新带来了生机和活力,但是也有许多篇幅谈到了招商引资的困难、土地征用的矛盾、新政府大楼的闲置、老城区的荒凉以及政府与开放商的猫腻等等。可是这些在《环球时报》的译文中丝毫看不到踪影。详见我的译文“中国,大规模的城市迁徙运动”
这样的翻译,恐怕就不能叫做翻译了,而是冒用他人的名义讲自己要说的话:利用《纽约时报》的名头来为我国的一种经济现象唱赞歌。强烈鄙视《环球时报》的这名译者!

另外必须提及的是,12月23日在DanWei博客上有一篇名为“《参考消息》笔下的世界”的文章,该文说作为一份在中国十分畅销(每天早上出版,下午就告售空)的专门翻译外电的报纸,它的成功在于其严格的翻译标准:1、不用英文;2、不加料;3、政治不正确的术语,如中华民国,也会被直译。这些标准使得该报多年来一直在中国享誉甚高。
但是该文同时又指出,《参考消息》尽管遵守着以上的翻译准则,却还会擅自更改大标题、创造编者按,更糟糕的是,它会删除那些有损中国形象的文字。然后该文举了一个例子,有趣的是,恰好就是我翻译的那篇“一座只为外来者繁荣的城市”,不过,在12月22日的《参考消息》上,标题已经成为“新疆库尔勒繁荣景象让美国人惊叹”。不仅如此,大量原文中所提及的消极信息一律都被删除了,唯一剩下的就是美国人惊叹新疆奇迹的《参考消息》笔下的世界!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: